Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Publié par Marylis Costevec

Nous reprenons aujourd'hui notre exploration des expressions issues du breton qui sont encore employées dans le parler minahouet.

Nous vous rappelons que nous puisons dans le travail effectué par Brewal et Benead, deux jeunes bretonnants de notre commune.

Petit rappel de leurs intentions et des circonstances de la collecte en cliquant sur le lien ci-dessous :

https://www.locmiquelic-histoire.fr/2022/01/a-locmiquelic-on-parle-le-breton-sans-le-savoir.html

 

Parmi les expressions issues du Breton collectées par Benead et Brewal, il y a une belle collection d’injures et divers autres noms d’oiseaux.

Nous avons décidé de vous les proposer en plusieurs fois en commençant par celles qui s’adressent aux casse-pieds et compagnie…

 

Aujourd'hui,
les casse-pieds, casse-têtes
et ... autres choses, aussi.

 

Torpèn

 

« Torr-penn », orthographe actuelle en breton.

Qui signifie littéralement casse-tête du verbe " torriñ " , casser et du mot " penn ", tête.

Equivalent de casse-pieds.

étymologie :

Torr : cornouaillais : torr ; gallois : tor ; du vieil anglais : torn

Penn : cornouaillais : penn ; gallois : pen ; irlandais et gaélique : ceann ; gaulois : penno- ; du celtique : *kwenno- 

 

Torr-voch

*« Torr-poch » ou bien «torr-moj », orthographe actuelle en breton.

La première hypothèse viendrait de la composition de deux mots, le premier « Torriñ » qui signifie casser et le deuxième « Moj » qui signifie museau. On pourrait traduire cette expression par « Casse museau », « Casse nez ».

 

La deuxième hypothèse viendrait toujours de l'assemblage de deux mots, le premier « Torriñ » et le deuxième « poch », qui par ailleurs au sens propre à le même sens que le mot Français « poche » mais qui au sens figuré peut désigner l'organe de reproduction d'un homme. Nous pourrions traduire cette expression par « Casse c.... », « Casse-bonbon » et de bien d'autres façons.

étymologie :

Torr : cornouaillais : torr ; gallois : tor ; du vieil anglais : torn

Moj : d’origine obscure

Poch : du français (XIV siècle)

 

Usepoch

« Uz-poch », orthographe actuelle en breton.

Compréhensible en français, « uziñ » signifie « user » et « poch » signifie « sac », moins couramment à Locmiquélic « poche de vêtement » se dit le plus souvent « sac'h ».

Une personne qui est en train de taquiner une autre ou bien qui est fatigante, pénible sera ainsi nommée. Nous vous renvoyons à la signification de se mot un peu plus haut pour plus d’explication.

                        Exemple :   « Arrête un peu, sapré usepoch »

étymologie :

Uz(iñ) : du français (1080)

Poch : du français (XIV siècle)

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
P
Bonjour,<br /> Bravo <br /> Ce thème m'intéresse particulièrement, j'espère que vous pourrez l'alimenter avec de nouvelles expressions. Salutations
Répondre